- This event has passed.
Translating Daniel Varuzhan’s Pagan Songs
March 3 @ 6:30 pm - 8:00 pm
Kaplan Hall 311,
“Daniel Varoujan’s Pagan Songs shocked readers when it was published in 1912. Russian Armenian critics condemned its frank descriptions of eroticism as pornographic and disapproved of its poetic paganism as a symptom of the “nationlist disease”. For its unsympathetic view of Christianity and its glorification of the pagan era, the Armenian church considered it criminally anti-Christian, while feminists claimed Varoujan objectified women by depicting them as “being created for the sexual gratification of men”. On the occasion of the first full translation of Pagan Songs into English, translator Hratch Demiurge discusses the book’s tumultuous reception and the hypocrisy of many of its critics; explains the nuances of the new translation with side by side comparisons with past attempts by other translators; and, finally, explores the origins of the pagan movement in Western Armenian literature started largely by Varoujan’s book, and its connection to the upsurge in neopaganism in Armenia after
the fall of the Soviet Union.”
HRATCH DEMIURGE is a comedian, poet, teacher and translator. He is currently in the
process of translating the satirical biographies of the “Armenian Molière”—Hagop Baronian
—a timely work on the incompetence and corruption of Armenian bigwigs in the latter half of
the 19th century. He lives and works in Los Angeles.